Comprensión y dominio del argot en los sectores de la minería y construcción como garantía de precisión y ausencia de errores en la traducción técnica
Pedro Valdez, uno de los fundadores y director ejecutivo de TISOL, nos habla sobre la importancia y el rol de la traducción e interpretación técnica en los sectores de la minería y construcción, donde las empresas constantemente buscan alinearse con estándares globales, mayormente desarrollados en idiomas extranjeros.
1. ¿Cómo se asegura TISOL de mantener la precisión técnica en los diversos encargos que recibe, considerando las variaciones regionales de terminología tanto a nivel nacional como internacional?
TISOL emplea equipos de traductores e intérpretes con experiencia en megaproyectos en Sudamérica y Centroamérica. Esta experiencia incluye la asistencia a expertos de clase mundial, enriqueciendo su conocimiento a medida que observan el desarrollo de los proyectos, hasta su entrega total. Además, cuenta con un equipo de revisores senior con experiencia en gestión y ejecución de proyectos, que actúan como coaches en sesiones de capacitación regulares que reúnen a todo el equipo.
2. ¿Cuáles son los mayores desafíos al trabajar con terminología técnica específica de estas industrias, y cómo los superan?
Cumplir con plazos ajustados sin comprometer la calidad es fundamental, así como respetar estándares internos, de grupo e industriales a nivel nacional e internacional. En la interpretación, es crucial asegurar que el mensaje sea claramente entendido, especialmente cuando se combinan localismos o regionalismos con terminología técnica. El mayor desafío es cumplir con el estándar que establece el cliente, y el de su casa matriz, especialmente cuando los encargos son cada vez más complejos y hay un mayor nivel de exposición. Esta confianza demuestra que están haciendo las cosas bien.
3. ¿Por qué es crucial optar por un servicio de traducción técnica especializada en lugar de utilizar herramientas de traducción en línea?
Un servicio especializado garantiza precisión y contexto, adaptándose a la terminología específica de la industria, algo que las herramientas en línea no pueden lograr. La industria minera mejora constantemente sus estándares de seguridad, operación y ambientales, demandando diversas implementaciones por expertos de clase mundial. Estos procesos requieren que los profesionales peruanos comprendan claramente, tanto las implementaciones in situ, como la documentación relacionada, donde se debe evitar a toda costa un texto mal traducido o una idea mal comunicada que puede conducir a error y eventualmente a un "fatal flaw."
4. ¿Puede compartir algún ejemplo de un proyecto particularmente desafiante?
Uno de los proyectos más retadores fue la mejora de los procesos de rescate de emergencias de un cliente minero, alineados con los estándares globales del grupo. Este proyecto implicó la traducción de documentación extensa y el acompañamiento de intérpretes durante las capacitaciones in situ de las brigadas de emergencia. Un simulacro en interior mina, a 500 metros de profundidad, enfocado en el uso correcto de respiradores mientras se buscaba un refugio, fue físicamente demandante. El éxito del simulacro y la comprensión del proceso de rescate en mina fueron gratificantes.
En resumen, la traducción e interpretación técnica son esenciales en sectores críticos como la minería y la construcción, donde la precisión y el entendimiento claro de la terminología técnica son cruciales para el éxito de los proyectos.